Siguiendo la premisa de que los malos textos nos darán siempre un ejemplo acabado de qué no hacer, les presento mi análisis de cómo Ariana Grande podría haber mejorado, eliminando ambigüedades, el estribillo de su canción "Bad idea" (del disco Thank u, next, de 2019). Les dejo aquí un link al audio de la canción.
Admito que la música se nos queda en la mente, así que mis propuestas para mejorar la letra tratarán de respetar la métrica original, y adecuarse a la melodía. ¡Teclados a la obra!
El estribillo dice, en inglés:
i got a bad idea.
How 'bout we take a little bit of time away?
I got a bad idea:
forget about it, yeah,
forget about him, yeah,
forget about me.
I got a bad idea:
yeah, I'ma call you over here to numb the pain
.I got a bad idea:
forget about it, yeah,
forget about him, yeah,
forget about me".
Traducción (El resaltado, mío, muestra aquellas palabras o frases que se podrían exprimir para mejorar el texto.):
Tengo una mala idea.
¿Qué tal si nos tomamos un rato libre?
Tengo una mala idea: olvidarme de eso, sí, olvidarme de él, sí,
olvidarme de mí.
Tengo una mala idea:
voy a llamarte para que vengas aquí para anestesiar el dolor.
Tengo una mala idea:
olvidarme de eso, sí, olvidarme de él, sí,
olvidarme de mí.
Estamos hablando de la cuestión de la especificidad, y no tanto del sonido. Por eso, fingiré por un momento que no me molesta que Ariana haya tenido la mala idea (Ja, ja) de repetir una y otra vez "yeah" al final de casi cada verso y/o hemistiquio para conseguir la rima. Rimar repitiendo la misma palabra es un mecanismo bastante tosco (a menos que se lo emplee con maestría, que no es el caso), y por completo y evitable. (De hecho, Ed Sheeran, que no es precisamente ajeno a los top 40, lo desaconseja).
Pasemos por alto esa cuestión, y vayamos directo a la vaguedad de la letra.
Para empezar, el verbo "tener" es uno de los que en el método del Taller de Corte y Corrección siempre procuramos eliminar o exprimir. Por otro lado, el concepto de "mala idea"es muy amplio. ¿Se trata de un error, un recuerdo desagradable, una obsesión, un pensamiento impuro, un plan que parece que no funcionará? Se me ocurre una estrategia que resolvería ambos problemas a la vez: quitar el verbo "tener" y transformarlo en uno que implique "idea". Así, se podrá, a la vez, reemplazar "idea" por un sustantivo con más fuerza. Un sustantivo con tanta fuerza que presente el matiz negativo sin precisar de un adjetivo tan bobo como el "mala" original. En el contexto, el yo lírico da a entender que no busca al tú lírico de pronto, sino premeditadamente. Además, entrevemos que esa relación no va a terminar bien, ya que es sólo para olvidar una anterior. ¿A qué verbo y qué adjetivo podemos recurrir para concretar más esto, entonces? Propongo "planear" y "fracaso". El verso quedaría así: "I´m planing a new failure" ("Estoy planificando un nuevo fracaso"). Desde ya, esto obligaría a cambiar el título de la canción, pero "Planing a new failure" resulta un título más intrigante que "Bad idea".
Pasemos al siguiente verso. El objetivo es volver lo más tangible que podamos ese plan destinado al fracaso, que hemos mencionado arriba.
Ariana eligió la palabra "rato". ¿Cuánto es un rato: una hora, quince minutos, una noche? ¿"Un rato" de qué día, en qué momento de la semana? (Mi corazoncito swiftie me lleva a acotar que la mención de meses, horas y fechas específicos es uno de los recursos de especificidad más característicos de las letras de Taylor. Pueden disfrutar de ejemplos aquí, aquí y aquí.)
La voz lírica le propone a su destinatario "tomar un tiempo libre". Pero, ¿para qué? Conviene conservar en la frase cierto nivel de sugerencia, para que el receptor intuya cuál es el verdadero plan. Pero, aún así, se puede poner una acción concreta y a la vez sugerente. Mi solución para este verso implica concretar tanto el momento como la actividad: "how about we drink next´sunday's night away?" (¿Qué tal si nos emborrachamos toda la noche el próximo domingo?).
Sólo Ariana podría decir si estos detalles concretos se ajustan a su vida personal. Yo los propongo porque:
a) me parece interesante situar el plan en la noche de un domingo, para evitar el lugar común del sábado o el viernes por la noche. Además, el hecho de que el día siguiente sea típicamente laborable confiere a la intención del yo lírico un matiz de urgencia interesante.
b) el plan de beber juntos conserva la sugerencia. Además, me gusta cómo encaja la frase "drink the night away", que aprendí gracias a esta canción de Ed Sheeran. (Maravillosamente específica, por cierto.)
La siguiente palabra que se puede exprimir es "eso", en la frase "Olvidarme de eso". Es una de las palabras más vagas del mundo. ¿De qué quiere olvidarse el yo lírico? De un noviazgo anterior, sí. Pero podemos ir más allá: toda relación que nos marca conlleva el recuerdo de algún objeto, aroma, sonido o lugar. Mencionar en este verso alguno de estos elementos, como símbolo, enriquecería enormemente la canción. Solamente la autora sabe a qué hombre se refiere (si es que la canción es autobiográfica), y qué experiencias vívidas se asocian con él. A los efectos de mi experimento lírico, supongamos que se trata de Pete Davidson, su último novio, con quien estuvo comprometida.
En tal caso, respetando la métrica y la rima, podríamos cambiar "Forget about it" por "Forget about rings" ("Olvidarme de los anillos").
La ambigüedad del pronombre "él" en la frase "olvidarme de él" puede resolverse sencillamente nombrando al chico, tal como Ariana lo hizo brillantemente en el tema "Thank u, next", del álbum homónimo. Siguendo nuestra suposición, diremos entonces "forget about Pete" ("olvidarme de Pete").
El locativo "aquí de "voy a llamarte aquí" no significa nada. Nos da una oportunidad de profundizar sobre el espacio, como muestra aquí Marcelo di Marco en su canal. Por desgracia, la métrica no nos permite especificar más que con una palabra. Pero, la verdad, decir " I´m gonna call you home" ("Voy a llamarte para que vengas a casa"), ya suma un montón.
El último detalle que puliremos es un poco más sutil. Dice la canción "Voy a llamarte aquí para anestesiar el dolor". Si hay una necesidad de anestesia, es evidente que hay un dolor. Podría mejorarse la frase especificando qué tipo de dolor es, o en qué parte del cuerpo se encuentra. Ojo: evitemos caer en el lugar común de decir "to to numb heart aches" ("para anestesiar los dolores del corazón"). Una posibilidad mejor resaltaría el tema de que hay un pensamiento recurrente doloroso:
"to numb my brain" ("para anestesiar mi cerebro").
Veamos, para concluir, cómo quedaría el estribillo con estas modificaciones:
En inglés:
"I´m planing a new failure:
How 'bout we drink next sunday´s night away?
I´m planing a new failure:
forget about rings yeah,
forget about Pete, yeah,
forget about me.
I´m planing a new failure:
yeah, I'm a call you over home to numb my brain.
I´m planing a new failure:
forget about rings, yeah,
forget about Pete, yeah,
forget about me".
Traducción
"Estoy planeando un nuevo fracaso.
¿Qué tal si nos emborrachamos toda la noche el próximo domingo?
Estoy planeando un nuevo fracaso:
olvidarme de los anillos, sí,
olvidarme de Pete, sí,
olvidarme de mí.
Estoy planeando un nuevo fracaso:
voy a llamarte para que vengas a casa a anestesiar mi cerebro.
Estoy planeando un nuevo fracaso:
olvidarme de los anillos, sí,
olvidarme de Pete, sí,
olvidarme de mí.".
¡Gracias, queridos lectores, por acompañarme en esta experiencia! Por favor, comenten si les gustaría ver propuestas de mejora de otras canciones. ¿Se les ofrece alguna en particular?
Ariana eligió la palabra "rato". ¿Cuánto es un rato: una hora, quince minutos, una noche? ¿"Un rato" de qué día, en qué momento de la semana? (Mi corazoncito swiftie me lleva a acotar que la mención de meses, horas y fechas específicos es uno de los recursos de especificidad más característicos de las letras de Taylor. Pueden disfrutar de ejemplos aquí, aquí y aquí.)
La voz lírica le propone a su destinatario "tomar un tiempo libre". Pero, ¿para qué? Conviene conservar en la frase cierto nivel de sugerencia, para que el receptor intuya cuál es el verdadero plan. Pero, aún así, se puede poner una acción concreta y a la vez sugerente. Mi solución para este verso implica concretar tanto el momento como la actividad: "how about we drink next´sunday's night away?" (¿Qué tal si nos emborrachamos toda la noche el próximo domingo?).
Sólo Ariana podría decir si estos detalles concretos se ajustan a su vida personal. Yo los propongo porque:
a) me parece interesante situar el plan en la noche de un domingo, para evitar el lugar común del sábado o el viernes por la noche. Además, el hecho de que el día siguiente sea típicamente laborable confiere a la intención del yo lírico un matiz de urgencia interesante.
b) el plan de beber juntos conserva la sugerencia. Además, me gusta cómo encaja la frase "drink the night away", que aprendí gracias a esta canción de Ed Sheeran. (Maravillosamente específica, por cierto.)
La siguiente palabra que se puede exprimir es "eso", en la frase "Olvidarme de eso". Es una de las palabras más vagas del mundo. ¿De qué quiere olvidarse el yo lírico? De un noviazgo anterior, sí. Pero podemos ir más allá: toda relación que nos marca conlleva el recuerdo de algún objeto, aroma, sonido o lugar. Mencionar en este verso alguno de estos elementos, como símbolo, enriquecería enormemente la canción. Solamente la autora sabe a qué hombre se refiere (si es que la canción es autobiográfica), y qué experiencias vívidas se asocian con él. A los efectos de mi experimento lírico, supongamos que se trata de Pete Davidson, su último novio, con quien estuvo comprometida.
En tal caso, respetando la métrica y la rima, podríamos cambiar "Forget about it" por "Forget about rings" ("Olvidarme de los anillos").
La ambigüedad del pronombre "él" en la frase "olvidarme de él" puede resolverse sencillamente nombrando al chico, tal como Ariana lo hizo brillantemente en el tema "Thank u, next", del álbum homónimo. Siguendo nuestra suposición, diremos entonces "forget about Pete" ("olvidarme de Pete").
El locativo "aquí de "voy a llamarte aquí" no significa nada. Nos da una oportunidad de profundizar sobre el espacio, como muestra aquí Marcelo di Marco en su canal. Por desgracia, la métrica no nos permite especificar más que con una palabra. Pero, la verdad, decir " I´m gonna call you home" ("Voy a llamarte para que vengas a casa"), ya suma un montón.
El último detalle que puliremos es un poco más sutil. Dice la canción "Voy a llamarte aquí para anestesiar el dolor". Si hay una necesidad de anestesia, es evidente que hay un dolor. Podría mejorarse la frase especificando qué tipo de dolor es, o en qué parte del cuerpo se encuentra. Ojo: evitemos caer en el lugar común de decir "to to numb heart aches" ("para anestesiar los dolores del corazón"). Una posibilidad mejor resaltaría el tema de que hay un pensamiento recurrente doloroso:
"to numb my brain" ("para anestesiar mi cerebro").
Veamos, para concluir, cómo quedaría el estribillo con estas modificaciones:
En inglés:
"I´m planing a new failure:
How 'bout we drink next sunday´s night away?
I´m planing a new failure:
forget about rings yeah,
forget about Pete, yeah,
forget about me.
I´m planing a new failure:
yeah, I'm a call you over home to numb my brain.
I´m planing a new failure:
forget about rings, yeah,
forget about Pete, yeah,
forget about me".
Traducción
"Estoy planeando un nuevo fracaso.
¿Qué tal si nos emborrachamos toda la noche el próximo domingo?
Estoy planeando un nuevo fracaso:
olvidarme de los anillos, sí,
olvidarme de Pete, sí,
olvidarme de mí.
Estoy planeando un nuevo fracaso:
voy a llamarte para que vengas a casa a anestesiar mi cerebro.
Estoy planeando un nuevo fracaso:
olvidarme de los anillos, sí,
olvidarme de Pete, sí,
olvidarme de mí.".
¡Gracias, queridos lectores, por acompañarme en esta experiencia! Por favor, comenten si les gustaría ver propuestas de mejora de otras canciones. ¿Se les ofrece alguna en particular?
No hay comentarios:
Publicar un comentario